1 |
23:57:32 |
eng-rus |
.תִכנו |
default owner |
владелец по умолчанию (пользователь, которому присваивается право собственности на папку сервера, когда истекает срок использования или удаляется бюджет папки или предыдущего владельца тома) |
ssn |
2 |
23:57:07 |
eng-rus |
.תעשיי |
air-insulated substation |
открытая подстанция |
Markbusiness |
3 |
23:55:56 |
eng-rus |
.תעשיי |
transmission network |
сеть передачи электроэнергии |
Markbusiness |
4 |
23:55:32 |
eng-rus |
.תִכנו |
default output routine |
программа вывода по умолчанию |
ssn |
5 |
23:55:07 |
eng-rus |
.תִכנו |
default output program |
программа вывода по умолчанию |
ssn |
6 |
23:50:32 |
eng-rus |
.תִכנו |
default object handler |
стандартный обработчик объектов (позволяющий просматривать хранимые данные объекта без его активизации) |
ssn |
7 |
23:49:27 |
eng-rus |
.תִכנו |
default numeric form |
числовой формат, устанавливаемый по умолчанию |
ssn |
8 |
23:46:45 |
eng-rus |
.תִכנו |
default message processing |
обработка сообщений по умолчанию (выполняемая специальной процедурой по умолчанию в ответ на любое оконное сообщение, для которого в приложении явно не определена соответствующая процедура) |
ssn |
9 |
23:45:43 |
eng-rus |
.תִכנו |
default knowledge |
знание, используемое по умолчанию |
ssn |
10 |
23:44:51 |
eng-rus |
.הִיסט |
SHEK |
Швейцарский комитет помощи детям эмигрантов (нем. Schweiz Hilfswerk fьr Emigrantenkinder) |
I. Havkin |
11 |
23:44:12 |
rus-fre |
.הִיסט |
Швейцарский комитет помощи детям эмигрантов |
SHEK (нем. Schweiz Hilfswerk für Emigrantenkinder) |
I. Havkin |
12 |
23:43:58 |
eng-rus |
.תִכנו |
default interface |
стандартный интерфейс |
ssn |
13 |
23:43:01 |
eng-rus |
.תִכנו |
default instance |
экземпляр по умолчанию |
ssn |
14 |
23:41:51 |
eng-rus |
.תִכנו |
default instance |
стандартный экземпляр |
ssn |
15 |
23:36:57 |
eng-rus |
.תִכנו |
default gateway |
шлюз, используемый по умолчанию (в сетях TCP/IP – межсетевой преобразователь, располагающий информацией о сетевых идентификаторах других сетей, что позволяет осуществлять маршрутизацию пакетов на шлюзы других сетей до тех пор, пока пакеты не достигнут конечного адресата) |
ssn |
16 |
23:33:56 |
eng-rus |
.תִכנו |
default format |
формат по умолчанию (формат, автоматически используемый до его изменения пользователем) |
ssn |
17 |
23:31:58 |
eng-rus |
.תִכנו |
default font |
шрифт, устанавливаемый по умолчанию (гарнитура и размер шрифта, которые выбираются при отсутствии других явных указаний. В зависимости от реализации, может быть как встроенным (hardware default font, internal font), так и загружаемым) |
ssn |
18 |
23:29:32 |
eng-rus |
.תִכנו |
default file location |
каталог, выбираемый по умолчанию |
ssn |
19 |
23:28:12 |
eng-rus |
.תִכנו |
default extension |
расширение, присваиваемое по умолчанию (трёхбуквенное расширение имени файла, присваиваемое программой в случае отсутствия иного указания со стороны пользователя) |
ssn |
20 |
23:24:20 |
eng-rus |
.תִכנו |
error trapping |
обнаружение и предотвращение ошибок |
ssn |
21 |
23:24:07 |
eng-rus |
.קוסמט |
lateral periorbital lines |
боковые периорбитальные морщины |
igisheva |
22 |
23:22:29 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
exception handler |
trap handler |
ssn |
23 |
23:22:06 |
eng-rus |
.קוסמט |
frown line |
межбровная морщина |
igisheva |
24 |
23:19:25 |
eng-rus |
.קוסמט |
dynamic wrinkle |
динамическая морщина |
igisheva |
25 |
23:18:57 |
eng |
.נוֹטָ .תִכנו |
default exception handler |
default handler |
ssn |
26 |
23:17:40 |
eng-rus |
.טֶכנו |
as part of |
комплектно с |
Radomir218 |
27 |
23:17:34 |
rus-fre |
כלל. |
обобщённый |
généraliste (Bénéficiant d'une approche généraliste, nous développons des expertises pointues.) |
I. Havkin |
28 |
23:16:52 |
eng-rus |
.תִכנו |
default exception handler |
обработчик исключений по умолчанию (в Java к нему поступают исключения, которые не были пойманы другими обработчиками; выдаёт отчёт об исключении и завершает исполнение потока вычислений) |
ssn |
29 |
23:14:52 |
eng-rus |
.תִכנו |
default editor |
редактор по умолчанию (при отсутствии явного указания на другой редактор) |
ssn |
30 |
23:12:48 |
eng-rus |
.תִכנו |
default drive |
текущий дисковод |
ssn |
31 |
23:10:34 |
eng-rus |
.תִכנו |
current directory |
текущая папка |
ssn |
32 |
23:09:19 |
rus-est |
כלל. |
моющий крем |
küürimispasta |
SBS |
33 |
23:08:28 |
eng-rus |
.תִכנו |
default directory |
каталог, выбираемый по умолчанию |
ssn |
34 |
23:07:36 |
rus-fre |
.רְפוּ |
врач широкого профиля |
généraliste |
I. Havkin |
35 |
23:06:56 |
eng-rus |
.תִכנו |
default declaration |
объявление с присваиваемыми по умолчанию значениями атрибута |
ssn |
36 |
23:04:10 |
eng-rus |
.תִכנו |
default context |
контекст по умолчанию |
ssn |
37 |
23:03:02 |
eng-rus |
.תִכנו |
default configuration |
конфигурация со значениями параметров по умолчанию |
ssn |
38 |
23:01:38 |
eng-rus |
.תִכנו |
default color channels |
цветовые каналы, используемые по умолчанию (в многоканальной модели представления цветов) |
ssn |
39 |
23:00:50 |
rus-ger |
.מֵטַל |
аустенитно-ферритный чугун |
ausferritisch |
Посторонним В. |
40 |
23:00:23 |
eng-rus |
.תִכנו |
default button |
кнопка по умолчанию (выделенная командная кнопка, которая будет выбрана автоматически при нажатии клавиши Enter) |
ssn |
41 |
22:58:21 |
rus-fre |
כלל. |
переквалификация |
reconversion (Cette union a permis la reconversion de médecins dans des activités para médicales.) |
I. Havkin |
42 |
22:58:20 |
rus-spa |
כלל. |
раскладушка |
concha de almeja (тип корпуса мобильных телефонов) |
LilyLily |
43 |
22:57:27 |
eng-rus |
.תִכנו |
default behaviour |
поведение по умолчанию |
ssn |
44 |
22:56:08 |
eng-rus |
.תִכנו |
default assignment |
присваивание переменной значения по умолчанию |
ssn |
45 |
22:55:59 |
rus-spa |
כלל. |
слайдер |
slider (тип корпуса мобильных телефонов) |
LilyLily |
46 |
22:53:21 |
rus-fre |
כלל. |
пересдать |
repasser (экзамен и т. п.) |
I. Havkin |
47 |
22:52:57 |
eng-rus |
.אֲנָט |
depressor anguli oris |
депрессор угла рта |
igisheva |
48 |
22:52:00 |
eng-rus |
.תִכנו |
default argument |
значение аргумента по умолчанию |
ssn |
49 |
22:50:57 |
eng-rus |
.תִכנו |
default argument |
используемое по умолчанию значение аргумента |
ssn |
50 |
22:47:52 |
eng-rus |
.תִכנו |
default argument |
параметр по умолчанию (в определении функции – параметр с некоторым фиксированным значением, которое принимает, если он опущен в вызове функции) |
ssn |
51 |
22:45:51 |
rus-fre |
כלל. |
повторно сдать |
repasser (экзамен и т. п.) |
I. Havkin |
52 |
22:45:35 |
rus-fre |
כלל. |
повторно защитить |
repasser (диплом, диссертацию и т. п.) |
I. Havkin |
53 |
22:45:27 |
rus-ita |
.ציוד |
воздушная заслонка |
strozzatore |
AnnaSun |
54 |
22:44:14 |
eng-rus |
.תִכנו |
default address |
адрес по умолчанию |
ssn |
55 |
22:43:29 |
eng-rus |
.תִכנו |
default action |
стандартное действие |
ssn |
56 |
22:40:54 |
eng-rus |
.תִכנו |
disconnection specification |
спецификация отключения |
ssn |
57 |
22:40:45 |
rus-fre |
כלל. |
защитить |
passer (диплом, диссертацию и т. п.) |
I. Havkin |
58 |
22:37:10 |
eng-rus |
.תִכנו |
default binding indication |
неявное связывающее указание |
ssn |
59 |
22:36:02 |
eng-rus |
.תִכנו |
default |
неявный |
ssn |
60 |
22:30:17 |
eng-rus |
.תִכנו |
binding indication |
связывающее указание |
ssn |
61 |
22:28:38 |
rus-fre |
כלל. |
государственный экзамен |
examen national |
blaireau |
62 |
22:28:07 |
eng-rus |
.תִכנו |
generic map and port map aspects |
аспект отображения параметров настройки и аспект отображения портов |
ssn |
63 |
22:28:02 |
eng-rus |
.דֶרמָ |
ABSSSI |
острые бактериальные инфекции кожи и кожных структур |
CubaLibra |
64 |
22:26:58 |
eng-rus |
.תִכנו |
port map |
отображение портов |
ssn |
65 |
22:26:25 |
eng-rus |
.תִכנו |
generic map |
отображение параметров настройки |
ssn |
66 |
22:26:12 |
rus-ita |
כלל. |
устройство наддува, нагнетатель |
sovralimentatore |
AnnaSun |
67 |
22:22:31 |
rus-ger |
.מכוני |
разделительная сетка багажника |
Gepäckraumtrennetz |
deleted_user |
68 |
22:22:29 |
eng |
.תִכנו |
trap handler |
exception handler |
ssn |
69 |
22:19:30 |
eng-rus |
.אוּנִ |
University of Toronto |
Торонтский университет |
igisheva |
70 |
22:18:57 |
eng |
.תִכנו |
default handler |
default exception handler |
ssn |
71 |
22:18:18 |
eng-rus |
.תִכנו |
entity aspect |
аспект объекта (проекта) |
ssn |
72 |
22:12:06 |
eng-rus |
.קוסמט |
facial rejuvenation |
омоложение кожи лица |
igisheva |
73 |
22:09:14 |
rus-ita |
כלל. |
звёздно-полосатый |
a stelle e strisce |
Avenarius |
74 |
22:08:07 |
eng-rus |
כלל. |
salmon-pink |
лососёво-розовый |
jatros |
75 |
22:07:07 |
eng-rus |
.תִכנו |
Each interface element in the local port clause declares a local port |
каждый элемент интерфейса в описании локальных портов описывает локальный порт (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
76 |
22:06:23 |
eng-rus |
כלל. |
salmon-pink |
оранжево-розовый |
jatros |
77 |
22:04:20 |
rus-est |
כלל. |
поверхностное натяжение |
pindpinevus |
SBS |
78 |
22:04:01 |
eng-rus |
.תִכנו |
local port clause |
описание локальных портов |
ssn |
79 |
21:58:32 |
eng-rus |
.יישוב |
for a total amount of |
на общую сумму |
pelipejchenko |
80 |
21:56:52 |
eng-rus |
.תִכנו |
Each interface element in the local generic clause declares a local generic |
каждый элемент интерфейса в описании локальных параметров настройки описывает локальный параметр настройки (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
81 |
21:55:38 |
eng-rus |
.כימיה |
light emission properties |
светоэмиссионные свойства |
Molia |
82 |
21:55:13 |
eng-rus |
.תִכנו |
local generic clause |
описание локальных параметров настройки |
ssn |
83 |
21:54:23 |
eng-rus |
.תוֹכנ |
clause |
описание |
ssn |
84 |
21:53:18 |
rus-spa |
כלל. |
чиновничий, относящийся к государственным служащим |
funcionarial |
DINicole |
85 |
21:50:03 |
rus-fre |
כלל. |
наладить |
créer (L'entraide médicale créée déjà à Berlin en 1933, se prolonge à Paris en 1934.) |
I. Havkin |
86 |
21:46:18 |
eng-rus |
כלל. |
building relationships |
налаживание взаимоотношений |
Tanya Gesse |
87 |
21:44:44 |
eng-rus |
.נוֹטָ |
Asia-Pacific-Japan |
АТР, включая Японию (Азиатско-Тихоокеанский регион и Япония) |
Maksym Kozub |
88 |
21:41:43 |
eng-rus |
.תִכנו |
local generic |
локальный параметр настройки |
ssn |
89 |
21:41:34 |
rus-ita |
.טכנול |
переиндексирование |
reindicizzazione |
Veroliga |
90 |
21:40:53 |
eng-rus |
|
early repayment charge |
плата за досрочный возврат кредита |
Alexander Demidov |
91 |
21:36:23 |
eng-rus |
|
due date |
дата возникновения просроченной задолженности |
Alexander Demidov |
92 |
21:32:17 |
eng-rus |
|
payment of fees |
комиссионный платёж |
Alexander Demidov |
93 |
21:31:54 |
rus-est |
כלל. |
протирание |
küürimine |
SBS |
94 |
21:29:30 |
rus-est |
כלל. |
тускловатый |
tuhmjas |
SBS |
95 |
21:28:56 |
eng-rus |
.קוסמט |
onabotulinumtoxin |
онаботулотоксин |
igisheva |
96 |
21:20:31 |
rus-est |
כלל. |
пятно воды, лужа |
veeloik |
SBS |
97 |
21:19:47 |
eng-rus |
.תִכנו |
design entity that resides in a library |
объект проекта, содержащийся в библиотеке |
ssn |
98 |
21:16:14 |
eng-rus |
|
drawdown charge |
плата за пользование лимитом кредитной линии |
Alexander Demidov |
99 |
21:14:27 |
eng-rus |
|
tranche |
выдача (a portion of something, especially money: they released the first tranche of the loan. NOED) |
Alexander Demidov |
100 |
21:07:34 |
eng-rus |
.תִכנו |
configuration specification |
спецификация конфигурации |
ssn |
101 |
21:03:38 |
eng-rus |
.תִכנו |
A component declaration defines a virtual design entity interface that may be used in a component instantiation statement |
Объявление компонента описывает виртуальный интерфейс объекта проекта, который может быть использован в операторе конкретизации компонента (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
102 |
20:59:36 |
eng-rus |
כלל. |
PATTY 5th, 2001 |
Производственная гигиена и токсикология Патти, 5-ое издание, 2001г. |
Dimash |
103 |
20:54:00 |
rus-est |
כלל. |
промежуточная уборка |
vahekoristus |
SBS |
104 |
20:53:15 |
rus-ger |
.רְפוּ |
ствол головного мозга |
Hirnstamm |
Sebas |
105 |
20:51:29 |
eng-rus |
.תִכנו |
component instantiation statement |
оператор конкретизации компонента |
ssn |
106 |
20:50:58 |
rus-fre |
.צִיוּ |
отсекать |
amputer (Amputé d'une ville au rayonnement international comme Vilna, la Jérusalem du Nord qui devient polonaise, le pays n'a pas de structures médicales.) |
I. Havkin |
107 |
20:50:47 |
eng-rus |
.תִכנו |
component instantiation |
конкретизация компонента |
ssn |
108 |
20:50:22 |
eng-rus |
|
due date |
срок возврата кредита |
Alexander Demidov |
109 |
20:50:07 |
rus-est |
כלל. |
регулярная уборка |
hoolduskoristus |
SBS |
110 |
20:49:08 |
eng-rus |
|
availability period |
период доступности |
Alexander Demidov |
111 |
20:46:51 |
rus-fre |
|
недостаточная капитализация |
sous-capitalisation |
Stas-Soleil |
112 |
20:46:18 |
rus-ger |
|
вещество слезоточивого раздражающего действия |
Augenreizstoff (ГОСТ Р 50743-95 Средства самообороны в аэрозольной упаковке и механические распылители) |
marinik |
113 |
20:46:04 |
eng-rus |
|
credit line limit |
лимит кредитной линии |
Alexander Demidov |
114 |
20:45:18 |
eng-rus |
.תִכנו |
virtual design entity interface |
виртуальный интерфейс объекта проекта |
ssn |
115 |
20:44:33 |
eng-rus |
|
thin capitalisation |
недостаточная капитализация |
Stas-Soleil |
116 |
20:44:08 |
eng-rus |
.תִכנו |
design entity interface |
интерфейс объекта проекта |
ssn |
117 |
20:44:07 |
rus-ger |
|
слезоточивое раздражающее вещество |
Augenreizstoff |
marinik |
118 |
20:43:54 |
eng |
.נוֹטָ |
Direct current |
d-current |
Andrey250780 |
119 |
20:41:34 |
eng-rus |
.תִכנו |
component declarations |
объявления компонентов |
ssn |
120 |
20:41:22 |
rus-ger |
.ביולו |
звероферма |
Tierzuchtfarm |
Andrey Truhachev |
121 |
20:41:15 |
rus-ger |
.ביולו |
зверопитомник |
Tierzuchtfarm |
Andrey Truhachev |
122 |
20:40:45 |
rus-ger |
.ביולו |
питомник |
Tierzuchtfarm (для разведения животных) |
Andrey Truhachev |
123 |
20:39:38 |
rus-ger |
.בּוֹט |
питомник |
Anzuchtstätte |
Andrey Truhachev |
124 |
20:39:16 |
eng-rus |
.תִכנו |
component declaration |
объявление компонента |
ssn |
125 |
20:33:21 |
eng-rus |
.תִכנו |
attribute specification |
спецификация атрибута |
ssn |
126 |
20:33:05 |
rus-fre |
.הִיסט |
просопография |
prosopographie |
I. Havkin |
127 |
20:31:39 |
rus-fre |
.הִיסט |
просопографический |
prosopographique |
I. Havkin |
128 |
20:31:22 |
eng-rus |
.אַסטר |
Sirian |
сотический (относящийся к звезде Сириус, от греч. названия Сотис) |
tats |
129 |
20:31:00 |
eng-rus |
.תִכנו |
value of attribute |
значение атрибута |
ssn |
130 |
20:30:40 |
eng-rus |
כלל. |
prosopographic |
просопографический |
I. Havkin |
131 |
20:30:14 |
eng-rus |
.אַסטר |
Sirian |
относящийся к звезде Сириус |
tats |
132 |
20:28:01 |
eng-rus |
.תִכנו |
file type |
файловый тип |
ssn |
133 |
20:23:27 |
rus-fre |
.נַצְר |
подворье |
un métochion |
Pauline_1205 |
134 |
20:21:40 |
rus-fre |
כלל. |
вволю |
sans modération |
elenajouja |
135 |
20:19:39 |
rus-ger |
.בּוֹט |
платикодон |
Ballonblume (Platycodon) |
solo45 |
136 |
20:19:23 |
rus-fre |
כלל. |
участие в |
implication dans (Les Européens doivent s'expliquer sur leur implication dans les détentions secrètes et les pratiques de torture de la CIA.) |
I. Havkin |
137 |
20:17:57 |
rus-ger |
.בּוֹט |
ширококолокольчик |
Ballonblume |
solo45 |
138 |
20:16:02 |
eng-rus |
|
overdebited |
излишне списанный |
Alexander Demidov |
139 |
20:13:57 |
rus-fre |
.צִיוּ |
Шагал |
Chagall |
I. Havkin |
140 |
20:11:47 |
rus-fre |
כלל. |
почётный президент |
président d'honneur (academie-francaise.fr) |
I. Havkin |
141 |
20:10:49 |
eng-rus |
|
forex transaction statement |
справка о валютных операциях |
Alexander Demidov |
142 |
20:10:00 |
eng-rus |
|
forex transaction |
валютная операция |
Alexander Demidov |
143 |
19:50:08 |
eng-rus |
|
pre-authorization |
заранее данный акцепт |
Alexander Demidov |
144 |
19:48:45 |
eng-rus |
כלל. |
facilitator |
аниматор |
Pavel |
145 |
19:43:54 |
eng |
כלל. |
d-current |
Direct current |
Andrey250780 |
146 |
19:41:23 |
eng-rus |
|
flexible drawdown plan |
со свободным режимом выборки |
Alexander Demidov |
147 |
19:35:24 |
eng-rus |
|
non-revolving line of credit |
невозобновляемая кредитная линия |
Alexander Demidov |
148 |
19:33:33 |
eng-rus |
|
one-time purchase |
разовая покупка |
Elina Semykina |
149 |
19:20:32 |
eng-rus |
.תְעוּ |
air traffic services |
службы воздушного движения (терминология ИКАО) |
grafleonov |
150 |
19:19:08 |
eng-rus |
.תְעוּ |
ATS |
СВД (УВД = Управление воздушным движением или даже скорее ОрВД = Организация воздушного движения Cranberry) |
grafleonov |
151 |
19:17:05 |
eng-rus |
.תְעוּ |
air traffic flow |
поток воздушного движения |
grafleonov |
152 |
19:16:11 |
eng-rus |
.תְעוּ |
flight operations plan |
план производства полётов |
grafleonov |
153 |
19:15:36 |
eng-rus |
.תְעוּ |
Japan Civil Aviation Bureau |
Управление гражданской авиации Японии |
grafleonov |
154 |
19:14:51 |
eng |
.נוֹטָ .תְעוּ |
Japan Civil Aviation Bureau |
JCAB |
grafleonov |
155 |
19:13:48 |
eng-rus |
.תְעוּ |
JCAB |
Управление гражданской авиации Японии |
grafleonov |
156 |
19:10:35 |
rus-fre |
.עיבוד |
финализация |
finalisation |
trappa |
157 |
19:10:31 |
rus-ger |
כלל. |
зарегистрированное индивидуальное предприятие |
e.U. (eingetragenes Einzelunternehmen) |
norbek rakhimov |
158 |
19:04:07 |
rus-fre |
.עיבוד |
сводить треки |
entraîner les pistes |
trappa |
159 |
18:57:32 |
eng-rus |
כלל. |
Staff and Legal Support Department |
отдел кадров и правового обеспечения |
Tiny Tony |
160 |
18:53:50 |
rus-fre |
כלל. |
показать |
révéler (La crise économique de 1929 révèle les faiblesses de l'organisation.) |
I. Havkin |
161 |
18:51:39 |
rus-fre |
כלל. |
автотрасса |
autoroute |
polina_p |
162 |
18:39:46 |
rus-fre |
כלל. |
недалеко от |
près de (Sa soeur et sa mère furent déportées dans le camp de concentration de Stutthof près de Dantzig.) |
I. Havkin |
163 |
18:35:11 |
eng-rus |
.הִיסט |
death march |
марш смерти |
I. Havkin |
164 |
18:35:08 |
eng-rus |
|
pace setter |
лидер |
MichaelBurov |
165 |
18:30:25 |
eng-rus |
|
top performer |
"передовик" |
MichaelBurov |
166 |
18:28:12 |
rus-fre |
.הִיסט |
Вильно |
Wilno |
I. Havkin |
167 |
18:27:44 |
rus-fre |
.הִיסט |
Вильно |
Vilno (ныне Вильнюс) |
I. Havkin |
168 |
18:27:22 |
rus-fre |
.הִיסט |
Вильна |
Wilna |
I. Havkin |
169 |
18:25:18 |
eng-rus |
.הִיסט |
Wilna |
Вильна |
I. Havkin |
170 |
18:24:46 |
eng-rus |
.הִיסט |
Vilno |
Вильно |
I. Havkin |
171 |
18:22:00 |
eng-rus |
.כַּלְ |
product portfolio |
портфель продукции |
Tiny Tony |
172 |
18:18:50 |
eng-rus |
.תִכנו |
print name |
внешнее имя (отображаемое имя) |
art_fortius |
173 |
18:18:24 |
rus-ger |
.תִכנו |
внешнее имя |
Druckname (отображаемое имя) |
art_fortius |
174 |
18:17:19 |
eng |
.נוֹטָ .תְעוּ |
ATF |
air traffic flow |
grafleonov |
175 |
18:17:15 |
rus-fre |
.הִיסט |
марш смерти |
marche de la mort |
I. Havkin |
176 |
18:17:01 |
rus-ger |
|
приёмная комиссия |
Zulassungsstelle (в университете) |
Andrey Truhachev |
177 |
18:15:42 |
rus-ger |
.טכנול |
архитектурa ИТ-решений |
IT-Lösungsarchitektur |
Icequeen_de |
178 |
18:14:51 |
eng |
.נוֹטָ .תְעוּ |
JCAB |
Japan Civil Aviation Bureau |
grafleonov |
179 |
18:13:35 |
rus-ger |
.מכוני |
служба по постановке автотранспортных средств на учёт |
Kfz-Zulassungsbehörde |
Andrey Truhachev |
180 |
18:13:32 |
rus-fre |
כלל. |
гастарбайтер |
travailleur immigré |
polina_p |
181 |
18:12:55 |
rus-fre |
.הִיסט |
Ковно |
Kovno (ныне Каунас) |
I. Havkin |
182 |
18:12:47 |
rus-ger |
.מכוני |
орган, инспекция или учреждение по допуску автотранспортных средств к эксплуатации |
Zulassungsbehörde |
Andrey Truhachev |
183 |
18:12:04 |
rus-fre |
.הִיסט |
Вильна |
Vilna (ныне Вильнюс) |
I. Havkin |
184 |
18:11:30 |
eng-rus |
.הִיסט |
Vilna |
Вильна (ныне Вильнюс) |
I. Havkin |
185 |
18:07:59 |
eng-rus |
.מכוני |
registration center |
орган регистрации автотранспортных средств (Am.) |
Andrey Truhachev |
186 |
18:07:46 |
eng-rus |
.מכוני |
registration office |
орган регистрации автотранспортных средств |
Andrey Truhachev |
187 |
18:06:31 |
eng-rus |
.מכוני |
vehicle registration center |
орган регистрации автотранспортных средств (Am.) |
Andrey Truhachev |
188 |
18:05:52 |
eng-rus |
.זוֹאו |
Afghani brook salamander |
афганский углозуб (Paradactylodon mustersi) |
Notburga |
189 |
18:05:13 |
eng-rus |
.זוֹאו |
Paghman stream salamander |
афганский углозуб (Paradactylodon mustersi) |
Notburga |
190 |
18:00:37 |
eng-rus |
.מכוני |
vehicle registration center |
учреждение по постановке на учёт автотранспортных средств (Am.) |
Andrey Truhachev |
191 |
17:59:47 |
eng-rus |
.מכוני |
vehicle registration center |
орган, служба, организация или учреждение регистрации автотранспортных средств (Am.) |
Andrey Truhachev |
192 |
17:58:34 |
eng-rus |
.מכוני |
vehicle registration office |
орган регистрации автотранспортных средств |
Andrey Truhachev |
193 |
17:56:36 |
rus |
.נוֹטָ |
ОК и ПО |
отдел кадров и правового обеспечения |
Tiny Tony |
194 |
17:56:27 |
eng-rus |
.תקשור |
location-aware application |
приложение для мобильных устройств, позволяющее отслеживать местоположение владельца |
uar |
195 |
17:54:35 |
eng-rus |
.ציוד |
deep drawing stamp |
штамп для глубокого волочения |
WhiteOfficer |
196 |
17:54:04 |
eng-rus |
.תִכנו |
categories of attributes |
категории атрибутов |
ssn |
197 |
17:52:43 |
eng-ger |
.מכוני |
vehicle registration center |
Zulassungsstelle |
Andrey Truhachev |
198 |
17:52:24 |
eng-ger |
.מכוני |
vehicle registration center |
Zulassungsstelle (Am.) |
Andrey Truhachev |
199 |
17:51:35 |
eng-rus |
כלל. |
general economic agreements |
Общехозяйственные договоры |
tavost |
200 |
17:49:08 |
eng-rus |
.תִכנו |
User-defined attributes are constants of arbitrary type |
Атрибуты, определяемые пользователем, являются константами произвольного типа (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
201 |
17:48:20 |
eng-rus |
.כלי מ |
four-probe |
четырёхзондовый |
igisheva |
202 |
17:48:02 |
eng-rus |
.כלי מ |
three-probe |
трёхзондовый |
igisheva |
203 |
17:47:58 |
eng-rus |
.תִכנו |
constants of arbitrary type |
константы произвольного типа |
ssn |
204 |
17:47:38 |
rus-ger |
|
разрешительный орган |
genehmigende Stelle |
Andrey Truhachev |
205 |
17:47:27 |
eng-rus |
.תִכנו |
constant of arbitrary type |
константа произвольного типа |
ssn |
206 |
17:46:59 |
eng-rus |
.מֵטַל |
brazed |
меднёный |
igisheva |
207 |
17:46:39 |
eng-rus |
.מֵטַל |
brazing |
меднение |
igisheva |
208 |
17:46:20 |
eng-rus |
.מֵטַל |
braze |
меднить |
igisheva |
209 |
17:45:53 |
eng-rus |
כלל. |
approval agency |
разрешительный орган |
Andrey Truhachev |
210 |
17:39:50 |
eng-rus |
.תִכנו |
user-defined attributes |
атрибуты, определяемые пользователем |
ssn |
211 |
17:39:11 |
eng-rus |
.תִכנו |
user-defined attribute |
атрибут, определяемый пользователем |
ssn |
212 |
17:37:40 |
eng-rus |
כלל. |
life stance |
жизненная позиция |
Кэт |
213 |
17:36:08 |
eng-rus |
.תִכנו |
predefined attributes |
предопределённые атрибуты |
ssn |
214 |
17:35:33 |
rus-ger |
כלל. |
досадливо |
verdrossen |
Sebas |
215 |
17:35:01 |
eng-rus |
.תִכנו |
predefined attribute |
предопределённый атрибут |
ssn |
216 |
17:31:59 |
eng-rus |
.תִכנו |
attribute declarations |
объявления атрибутов |
ssn |
217 |
17:26:23 |
eng-rus |
.תִכנו |
attribute declaration |
объявление атрибута |
ssn |
218 |
17:12:53 |
rus-spa |
כלל. |
сначала |
primero |
kopeika |
219 |
17:09:35 |
eng-rus |
כלל. |
last to last, last-to-last |
предпоследний (an Indian friend once told, "It rained heavily last night and last to last night") |
Mykael |
220 |
17:05:35 |
eng-rus |
.כִּימ |
fused ring structure |
конденсированная кольцевая структура |
Molia |
221 |
16:51:25 |
eng-rus |
.כַּלְ |
price volatility |
неустойчивость цен |
grafleonov |
222 |
16:50:29 |
rus-ger |
.עיבוד |
угловой ножевой агрегат |
Eckenausklinkaggregat |
bzdr |
223 |
16:49:39 |
eng-rus |
|
agency approval |
разрешение на эксплуатацию |
Andrey Truhachev |
224 |
16:49:21 |
eng-rus |
.האומו |
Aid for Trade |
Помощь в интересах торговли |
grafleonov |
225 |
16:49:18 |
rus-ita |
.מָתֵי |
нормаль |
perpendicolare |
Avenarius |
226 |
16:47:24 |
eng-rus |
|
agency approval |
официальное разрешение |
Andrey Truhachev |
227 |
16:46:54 |
rus-ger |
.כַּלְ |
Евразийская экономическая комиссия |
eurasische Wirtschaftskommission |
asteinberg |
228 |
16:45:59 |
rus-ger |
.כַּלְ |
ограничение по вычету % |
Zinsabzugsbeschränkung (w-f-m.de) |
Bärchen |
229 |
16:44:44 |
rus-ger |
|
официальное разрешение |
behördliche Zulassung |
Andrey Truhachev |
230 |
16:42:57 |
eng-ger |
|
agency approval |
behördliche Zulassung |
Andrey Truhachev |
231 |
16:42:29 |
rus-ger |
.הִיסט |
фибула |
Fibel |
diana *!* |
232 |
16:39:31 |
eng-rus |
.לא רש |
dredg |
Дредж (американская рок-группа) |
Jambomoon |
233 |
16:38:27 |
rus-fre |
.תַעֲש |
полностью оборудованный |
clé en mains |
I. Havkin |
234 |
16:36:32 |
rus-ger |
.אַרכֵ |
могильник |
Gräberfeld |
diana *!* |
235 |
16:34:54 |
eng-rus |
מחש. |
ringback tone |
рингбэктон |
Elina Semykina |
236 |
16:34:28 |
eng-rus |
.טֶכנו |
bushing |
Втулка оси |
asteinberg |
237 |
16:33:31 |
eng-rus |
.לא רש |
defiant |
отступник |
Jambomoon |
238 |
16:28:09 |
eng-rus |
.צורת |
sweep |
разметаться (напр., её волосы разметались по подушке – her hair swept the pillow) |
Anna 2 |
239 |
16:16:05 |
eng-rus |
.סוביי |
scientific atheism |
научный атеизм |
Tiny Tony |
240 |
16:14:45 |
rus-ger |
.רְפוּ |
остеальный клапан |
Astklappe |
Natady |
241 |
16:07:12 |
eng-rus |
כלל. |
power of influence |
сила влияния |
bigmaxus |
242 |
16:03:15 |
eng-rus |
.הובלה |
non-public railway |
железнодорожный путь не общего пользования |
karpvon |
243 |
16:02:17 |
rus-ger |
.רְפוּ |
хроническое заболевание |
Dauerdiagnose |
dima332 |
244 |
15:59:24 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
Central Nurse System |
CNS |
harser |
245 |
15:54:22 |
rus-fre |
.גֵאוֹ |
Буковина |
Bucovine |
I. Havkin |
246 |
15:53:36 |
eng-rus |
.תִכנו |
link interface |
сетевой интерфейс, канальный интерфейс |
art_fortius |
247 |
15:44:43 |
eng-rus |
|
routing map |
карта-схема прохождения |
Alexander Demidov |
248 |
15:43:35 |
eng-rus |
.חַקלָ |
sowing of early grains |
сев ранних зерновых |
WiseSnake |
249 |
15:37:44 |
rus-ger |
.קרדיו |
ИМПСТ |
STEMI (ИМПСТ является тяжелым острым заболеванием сердца, при котором артерия, снабжающая сердце кровью, обычно полностью перекрыта1 вследствие свертывания крови в коронарной артерии, обусловленного атеротромбозом.; инфаркт миокарда с подъемом сегмента ST на ЭКГ Erdferkel) |
dima332 |
250 |
15:33:47 |
eng-rus |
כלל. |
commercial ore |
балансовая руда (экономически выгодная для переработки) |
vim6 |
251 |
15:27:43 |
eng-rus |
|
conservation area |
охраняемый природный комплекс |
Alexander Demidov |
252 |
15:27:16 |
rus-fre |
.הִיסט |
ЕКОПО, Еврейский Комитет Помощи жертвам войны |
EKOPO |
I. Havkin |
253 |
15:27:05 |
eng-rus |
.הִיסט |
EKOPO |
ЕКОПО, Еврейский Комитет Помощи жертвам войны |
I. Havkin |
254 |
15:21:20 |
rus-fre |
.הִיסט |
Общество ремесленного труда |
ORT (Organisation Reconstruction Travail) |
I. Havkin |
255 |
15:16:23 |
eng-rus |
כלל. |
address safety concerns |
рассматривать вопросы безопасности |
Charlotte Malkavian |
256 |
15:16:09 |
eng-rus |
.כִּימ |
silane coupling agent |
силановый связывающий агент |
Molia |
257 |
15:13:47 |
eng-rus |
מחש. |
internet access protocol |
протокол доступа в сеть Интернет |
Elina Semykina |
258 |
15:11:52 |
rus-fre |
.הִיסט |
Лига наций |
SDN (Société des Nations Unies) |
I. Havkin |
259 |
15:11:19 |
rus-fre |
.הִיסט |
Лига наций |
S.D.N. (Société des Nations Unies) |
I. Havkin |
260 |
15:08:26 |
eng-rus |
|
contract price schedule |
протокол согласования договорной цены |
Alexander Demidov |
261 |
15:00:57 |
eng-rus |
|
super-compliance |
безусловное соблюдение (закона) |
ambassador |
262 |
14:59:24 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
CNS |
Central Nurse System |
harser |
263 |
14:45:27 |
eng-rus |
.הוקי |
dispossess someone of the puck |
отбирать шайбу |
Юрий Гомон |
264 |
14:44:54 |
eng-rus |
.הוקי |
dispossess |
отбирать шайбу (someone / у кого-либо) |
Юрий Гомон |
265 |
14:43:15 |
eng-rus |
כלל. |
JSOH |
Японское общество гигиены труда (Japan Society for Occupational Health) |
Dimash |
266 |
14:40:10 |
eng-rus |
.תַחְב |
hopper truck |
грузовой автомобиль бункерного типа (напр., цементовоз, зерновоз и т. д. carbis.net) |
dann81 |
267 |
14:30:39 |
rus-ger |
|
кандидат химических наук |
Doktor der Chemiewissenschaften |
Tiny Tony |
268 |
14:30:38 |
eng-rus |
.טֶכנו |
sperrung |
блокировка, запирание, стопорение |
sofia-lina |
269 |
14:27:36 |
rus-ita |
.טֶכנו |
ленточный элеватор |
nastro elevatore |
Veroliga |
270 |
14:26:57 |
rus-ita |
.בֵּטו |
Гидрофобизатор |
Impermeabilizzante |
Veroliga |
271 |
14:24:51 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
set the rules |
устанавливать правила |
Damirules |
272 |
14:20:54 |
rus-ger |
|
совет по защите диссертаций |
Promotionsausschuss |
Tiny Tony |
273 |
14:20:16 |
rus-ger |
|
совет по защите диссертаций |
Promotionsrat |
Tiny Tony |
274 |
14:19:38 |
rus-ger |
.תִכנו |
расширение памяти |
Speicherausbau |
art_fortius |
275 |
14:15:49 |
eng-rus |
|
workplace health and safety compliance |
соблюдение правил техники безопасности на рабочих местах |
Alexander Demidov |
276 |
14:15:09 |
eng-rus |
.צִיוּ |
scratchboard |
доска для процарапывания (техника создания картин на такой поверхности ( называется "граттаж" wikipedia.org, qrz.ru) |
owant |
277 |
14:15:03 |
eng-rus |
|
workplace health and safety rules and regulations |
правила техники безопасности на рабочих местах |
Alexander Demidov |
278 |
14:13:23 |
eng-rus |
|
statutory working environment |
режим и условия труда работников, предусмотренные законодательством |
Alexander Demidov |
279 |
14:09:53 |
rus-ger |
.תקשור |
сетевой интерфейс |
Link-Interface |
art_fortius |
280 |
14:08:51 |
rus-fre |
.הִיסט |
Колчак |
Koltchak |
I. Havkin |
281 |
14:07:50 |
rus-fre |
.הִיסט |
Юденич |
Ioudenitch |
I. Havkin |
282 |
14:07:42 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
LTV |
long-term variability |
harser |
283 |
14:06:25 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
STV |
short-term variability |
harser |
284 |
14:06:09 |
eng-rus |
.חַקלָ |
machine and tractor fleet |
машинно-тракторный парк |
WiseSnake |
285 |
14:05:35 |
eng-rus |
|
pipelining |
работы по прокладке линейного объекта |
Alexander Demidov |
286 |
13:59:05 |
eng-rus |
|
pipeline corridor |
коридор прохождения линейного объекта |
Alexander Demidov |
287 |
13:57:11 |
eng-rus |
|
contract price schedule |
протокол о договорной цене |
Alexander Demidov |
288 |
13:53:30 |
eng-rus |
|
car parking |
парковка (The cinema is within striking distance of ample car parking and gleaming new shops and restaurants. CCDI) |
Alexander Demidov |
289 |
13:53:04 |
eng-rus |
.כִּימ |
Aluminum Ferrosilicon |
Ферросиликоалюминий (all.biz) |
lew3579 |
290 |
13:52:12 |
rus-ger |
.תקשור |
микшерный пульт |
Audioboard |
art_fortius |
291 |
13:51:38 |
rus-fre |
.הִיסט |
красноармеец |
soldat de l'Armée rouge (Les soldats de l'armée rouge entrent dans le camp le 27 janvier 1945.) |
I. Havkin |
292 |
13:49:58 |
eng-rus |
|
provide contract financing |
осуществлять финансирование договора |
Alexander Demidov |
293 |
13:45:43 |
rus-ger |
.תִכנו |
файл микропрограммного обеспечения |
Firmwaredatei |
art_fortius |
294 |
13:44:22 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
Auto Fetal Movement |
AFM |
harser |
295 |
13:44:03 |
eng-rus |
|
brace yourself |
соберись! (brace yourself and get ready for an exciting year ahead!) |
cemcem4ik |
296 |
13:43:16 |
rus-fre |
כלל. |
присоединиться к |
accompagner (La communauté internationale vantait les enfants soldats, qui ont accompagné les bandits de l'AFDL dans les saccages et tuéries.) |
I. Havkin |
297 |
13:34:36 |
rus-ger |
כלל. |
тщательно разработанный |
ausgeklügelt |
Icequeen_de |
298 |
13:32:24 |
rus-fre |
כלל. |
насторожить |
éveiller les soupçons |
Natikfantik |
299 |
13:31:04 |
rus-fre |
כלל. |
потворствовать кому-л. |
laisser faire |
I. Havkin |
300 |
13:30:26 |
eng-rus |
כלל. |
reapproval |
переутверждение |
Charlotte Malkavian |
301 |
13:30:09 |
rus-ita |
.בְּנִ |
морозостойкий |
resistente al gelo |
Avenarius |
302 |
13:29:16 |
eng-rus |
|
in hard and soft copy |
в бумажном и электронном виде (more UK hits) |
Alexander Demidov |
303 |
13:28:55 |
eng-rus |
|
on paper and in electronic format |
в бумажном и электронном виде |
Alexander Demidov |
304 |
13:25:21 |
rus-fre |
כלל. |
попустительствовать |
laisser faire (Les gouvernements occidentaux protestent contre la passivité de la police du Tsar, qui a laissé faire les pogromistes pendant trois jours.) |
I. Havkin |
305 |
13:24:37 |
eng-rus |
.כדורג |
tackle |
попытка отобрать мяч |
Юрий Гомон |
306 |
13:24:12 |
eng-rus |
.כדורג |
tackle |
попытка отбора мяча |
Юрий Гомон |
307 |
13:23:46 |
eng-rus |
.כדורג |
tackle |
отбор мяча |
Юрий Гомон |
308 |
13:22:21 |
eng-rus |
.כדורג |
tackle |
пытаться отобрать мяч |
Юрий Гомон |
309 |
13:20:31 |
eng-rus |
.תעשיי |
fan shower |
веерный спрыск |
Mila_Wawilowa |
310 |
13:18:29 |
eng-rus |
|
take the ball away |
отбирать мяч |
Юрий Гомон |
311 |
13:18:25 |
rus-fre |
.הִיסט |
погромщик |
pogromiste |
I. Havkin |
312 |
13:13:59 |
eng-rus |
|
steal the ball |
отбирать мяч |
Юрий Гомон |
313 |
13:10:55 |
eng-rus |
|
ball possession |
владение мячом |
Юрий Гомон |
314 |
13:10:11 |
eng-rus |
.כדורג |
dispossession |
отбор мяча |
Юрий Гомон |
315 |
13:06:18 |
eng-rus |
|
win the ball |
отбирать мяч |
Юрий Гомон |
316 |
13:05:02 |
eng-rus |
.הנדסה |
drain pot |
конденсационный горшок |
igisheva |
317 |
13:03:47 |
rus-spa |
.בּוֹט |
олива палестинская |
arbequino (Arbequina o Olea europea, es una especie de olivo originario de Palestina.) |
tumanov |
318 |
13:03:06 |
eng-rus |
.מחליפ |
feedwater heater |
экономайзер |
igisheva |
319 |
13:00:28 |
eng-rus |
|
dispossess someone of the ball |
отбирать мяч |
Юрий Гомон |
320 |
13:00:07 |
rus-fre |
כלל. |
голодомор |
famine (Mémorial en commémoration des victimes de la famine en Ukraine) |
I. Havkin |
321 |
12:58:16 |
eng-rus |
.לוֹגִ |
isotainer |
контейнер-цистерна (ссылка flinderscook.co.nz) |
dann81 |
322 |
12:58:07 |
rus-ger |
.צִיוּ |
подсказка |
Wegweiser |
Sebas |
323 |
12:57:48 |
eng-rus |
|
dispossess |
отбирать мяч (someone / у кого-либо) |
Юрий Гомон |
324 |
12:56:39 |
eng-rus |
.כדורג |
tackling |
отбор мяча |
Юрий Гомон |
325 |
12:56:13 |
eng-rus |
.מכונו |
water intrusion protection |
влагозащита |
igisheva |
326 |
12:56:06 |
eng-rus |
.כדורג |
tackle |
отбирать мяч |
Юрий Гомон |
327 |
12:55:22 |
eng-rus |
.שדות |
truck gangways |
эстакадные мостики (часть автомобильной сливо-наливной эстакады; ссылка carbis.net) |
dann81 |
328 |
12:53:32 |
rus-ger |
.טכנול |
восприятие пользователем |
Anwendungserlebnis |
Icequeen_de |
329 |
12:52:21 |
rus-fre |
כלל. |
всё более |
toujours plus (Son objectif était de venir au secours des victimes des pogroms toujours plus violents.) |
I. Havkin |
330 |
12:49:42 |
rus-fre |
כלל. |
зверский |
violent (Son objectif était de venir au secours des victimes des pogroms toujours plus violents.) |
I. Havkin |
331 |
12:48:51 |
eng-rus |
כלל. |
at the conclusion of |
по результатам |
Tanya Gesse |
332 |
12:47:19 |
eng-rus |
.שדות |
railcar gangways |
эстакадные мостики (часть железнодорожной сливо-наливной эстакады; ссылка arm-tex.com) |
dann81 |
333 |
12:46:27 |
eng-rus |
|
mechanical float switch |
механический поплавковый переключатель |
igisheva |
334 |
12:44:22 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
AFM |
Auto Fetal Movement |
harser |
335 |
12:43:03 |
eng-rus |
.פנטזי |
gnoll |
гнолль |
Jambomoon |
336 |
12:39:35 |
rus-lav |
כלל. |
вопиющий возмутительный |
klajšs klaja bezkaunība - возмутительное бесстыдство |
Axamusta |
337 |
12:36:24 |
eng-rus |
.משחקי |
Dota, DotA |
Дота (DotA – Defence of the Ancients, Защита Древних. Компьютерная игра в жанре Multiplayer Online Battle Arena (MOBA)) |
Jambomoon |
338 |
12:32:25 |
eng-rus |
.טֶכנו |
front shovel |
прямая лопата (рабочее оборудование экскаватора) |
snowleopard |
339 |
12:30:41 |
eng-rus |
כלל. |
make a snowman |
лепить снеговика |
Юрий Гомон |
340 |
12:30:16 |
eng-rus |
.רוקחו |
Reassay |
переконтроль (лекарственного средства с целью продления срока годности) |
aksolotle |
341 |
12:29:42 |
eng-rus |
.משחקי |
Hammerknell |
Молотозвон |
Jambomoon |
342 |
12:29:12 |
eng-rus |
כלל. |
make snowballs |
лепить снежки |
Юрий Гомон |
343 |
12:28:10 |
eng-rus |
כלל. |
make |
лепить |
Юрий Гомон |
344 |
12:27:16 |
rus-ger |
.טֶכנו |
сортировочное приспособление |
Vereinzelungsvorrichtung |
MeSvJ |
345 |
12:27:01 |
eng-rus |
.אסטרו |
exchange of contributions |
взаимозачёт |
natasha396 |
346 |
12:26:44 |
eng-rus |
.כלי מ |
conductivity probe |
кондуктометрический зонд |
igisheva |
347 |
12:26:25 |
eng-rus |
|
long pass |
длинный пас |
Юрий Гомон |
348 |
12:24:46 |
eng-rus |
.כדורג |
ball |
пас (long ball – длинный пас) |
Юрий Гомон |
349 |
12:21:15 |
eng-rus |
.כלי מ |
two-probe |
двухзондовый |
igisheva |
350 |
12:14:38 |
eng-rus |
כלל. |
average weighted exchange rate |
средневзвешенный курс |
bigmaxus |
351 |
12:12:28 |
eng-rus |
|
impose restitution |
наложение реституции |
ambassador |
352 |
12:11:28 |
eng-rus |
כלל. |
designer-inspired |
созданный "по мотивам" известных дизайнерских моделей (часто – эвфемизм, обозначающий копии или имитации дизайнерских моделей) |
alexacy |
353 |
12:11:24 |
eng-rus |
|
integrated nature reserve |
природный комплексный заказник |
Alexander Demidov |
354 |
12:09:27 |
eng-rus |
|
Kurgalsky Peninsula |
Кургальский полуостров (The Kurgalsky Peninsula is a peninsula that divides the southern part of the Gulf of Finland into the Narva Bay (to the west) and the Luga Bay (to the east). The northernmost spot is Cape Pitkenen-Nos. The peninsula is rather swampy and contains several lakes. About 650 km- of wetland are protected as a Ramsar site. The port of Ust'-Luga is situated on the peninsula. There are many Izhorian villages in the district. wiki) |
Alexander Demidov |
355 |
12:07:26 |
eng |
.נוֹטָ |
quiescent current |
q-current |
Andrey250780 |
356 |
12:05:48 |
eng-rus |
.פִּרס |
data sheet |
рекламный проспект |
boggler |
357 |
12:03:47 |
eng-rus |
|
pipeline |
линейный объект |
Alexander Demidov |
358 |
12:02:20 |
rus-ger |
.תִכנו |
тест на совместимость |
Konformitätstest (напр., данных) |
art_fortius |
359 |
12:01:38 |
rus-ger |
.תִכנו |
совместимость |
Konformität |
art_fortius |
360 |
12:01:37 |
eng-rus |
.נפט ו |
ENTSOG |
Европейская сеть операторов систем транспортировки природного газа, Европейская газораспределительная сеть |
JAN72 |
361 |
11:58:12 |
rus-ger |
.תִכנו |
тест на достоверность |
Plausibilitätstest |
art_fortius |
362 |
11:55:50 |
rus-ita |
.בְּנִ |
подливка |
malta |
Avenarius |
363 |
11:54:59 |
rus-ger |
כלל. |
к нашему сожалению |
zu unserem Bedauern (Zu unserem Bedauern müssen wir Ihnen mitteilen, dass...) |
Юрий Павленко |
364 |
11:52:57 |
rus-dut |
.אֲנָט |
констриктор |
constrictor |
ms.lana |
365 |
11:51:35 |
eng-rus |
.תִכנו |
PCT |
сетевой контроллер |
art_fortius |
366 |
11:50:53 |
rus-ger |
.תִכנו |
сетевой контроллер |
PCT |
art_fortius |
367 |
11:48:00 |
eng-rus |
.כִּימ |
octane-1-ol |
изооктиловый спирт |
eugeene1979 |
368 |
11:45:06 |
eng-rus |
.כִּימ |
propane-2-ol |
изопропиловый спирт (ИПС) |
eugeene1979 |
369 |
11:44:57 |
eng-rus |
|
promotion |
поддержка и развитие |
Alexander Demidov |
370 |
11:40:38 |
eng-rus |
כלל. |
play ball |
играть в мяч (с...) |
Юрий Гомон |
371 |
11:36:23 |
eng-rus |
.כַּלְ |
public procurement |
закупки для нужд бюджетного сектора (могут быть не только для государственных, но и для муниципальных нужд) |
Stas-Soleil |
372 |
11:33:12 |
eng-rus |
.כַּלְ |
public sector of economy |
бюджетный сектор экономики ("public" может означать не только "государственный", но и "муниципальный") |
Stas-Soleil |
373 |
11:27:09 |
eng-rus |
כלל. |
acquiesce |
безропотно соглашаться |
Alexey Lebedev |
374 |
11:25:24 |
rus-ger |
.טֶכנו |
гофрированный шланг |
Ringwellschlauch |
Spiktor |
375 |
11:20:54 |
eng-rus |
כלל. |
EUP |
Разрешение на экспериментальное применение (Experimental use permit) |
eugeene1979 |
376 |
11:18:48 |
eng-rus |
כלל. |
belief in oneself |
вера в себя |
bigmaxus |
377 |
11:17:35 |
eng-rus |
.בְּנִ |
cordwood |
глиночурка (способ строительной кладки, используемый в экостроительстве, при котором сухие чурки или поленья, очищенные от коры, укладываются поперёк стены совместно с цементным раствором или глиной) |
russelt |
378 |
11:12:36 |
rus-lav |
כלל. |
взыскатель |
piedzinējs |
Hiema |
379 |
11:11:15 |
eng-rus |
|
assessing officer |
налоговый оценщик (AO) |
Tiny Tony |
380 |
11:10:40 |
eng-rus |
.כַּלְ |
performance budgeting |
бюджетирование, ориентированное на результат (БОР) |
Stas-Soleil |
381 |
11:07:26 |
eng |
כלל. |
q-current |
quiescent current |
Andrey250780 |
382 |
11:04:02 |
rus-ger |
|
пистолетная ложа |
Pistolenschaft |
marinik |
383 |
11:03:44 |
eng-rus |
.טֶכנו |
cutout dimensions |
размеры выреза |
Andrey Truhachev |
384 |
11:03:18 |
rus-ger |
.טֶכנו |
размеры выреза |
Ausschnittmaße |
Andrey Truhachev |
385 |
11:00:34 |
eng-ger |
.טֶכנו |
cutout dimensions |
Ausschnittmaße |
Andrey Truhachev |
386 |
10:58:59 |
rus-ger |
|
приклад с пистолетной рукояткой |
Pistolengriffschaft |
marinik |
387 |
10:57:31 |
rus-ita |
כלל. |
охранный |
di protezione |
Avenarius |
388 |
10:56:42 |
eng-rus |
|
dual education system |
система среднего специального образования |
bigmaxus |
389 |
10:56:15 |
eng-rus |
|
dual education |
среднее специальное образование |
bigmaxus |
390 |
10:55:13 |
eng-rus |
|
shipment distance |
плечо доставки |
BRUNDOV |
391 |
10:39:47 |
spa |
.רְפוּ |
GEA |
gastroenteritis infecciosa aguda |
igumenia |
392 |
10:33:56 |
rus-ger |
כלל. |
чепуха |
Kleinigkeit |
Sebas |
393 |
10:33:46 |
eng-rus |
כלל. |
ballpark figure |
приблизительная цифра |
Alexey Lebedev |
394 |
10:33:25 |
eng-rus |
.בְּנִ |
packages of steel structures |
комплекты металлоконструкций (of steel frames; ссылка lthsteelstructures.com) |
dann81 |
395 |
10:30:49 |
rus-ger |
.תִכנו |
контрольное измерение |
Referenzmessung (для контроля последующих измерений) |
art_fortius |
396 |
10:26:59 |
eng-rus |
.תִכנו |
communication error |
ошибка обмена данных |
art_fortius |
397 |
10:20:39 |
eng-rus |
.גנטיק |
simple sequence repeats |
простые повторяющиеся последовательности |
Весельчак У |
398 |
10:19:02 |
eng-rus |
.רְפוּ |
cause-of-death structure |
структура причин смерти |
Alexey Lebedev |
399 |
10:17:50 |
eng-rus |
.אידיו |
be running ahead of the story |
забегать вперёд (в рассказе, повествовании) |
Dmitry_Arch |
400 |
10:17:43 |
spa |
.רְפוּ |
rha |
ruidos hidroaéreos |
igumenia |
401 |
10:08:23 |
eng |
.נוֹטָ |
AO |
assessing officer |
Tiny Tony |
402 |
10:03:33 |
eng-rus |
.סטָטִ |
significant difference |
достоверное отличие |
Alexey Lebedev |
403 |
9:57:10 |
rus-ger |
.כַּלְ |
установление цены |
Preisfindung |
Bukvoed |
404 |
9:56:14 |
eng-rus |
.פַרמָ |
dispense tip |
наконечник для дозирования |
Alezhka |
405 |
9:55:18 |
rus-ger |
.תִכנו |
личные данные |
P-DATA |
art_fortius |
406 |
9:40:34 |
eng-rus |
כלל. |
estate sale |
продажа вещей из частных винтажных коллекций, или вещей, доставшихся по наследству (часто осуществляется правопреемниками или наследниками после смерти владельца) |
alexacy |
407 |
9:23:17 |
eng-rus |
כלל. |
for no good reason |
безосновательно |
Pirvolajnen |
408 |
8:56:01 |
eng-rus |
כלל. |
deliver business plan |
обеспечить выполнение бизнес-плана |
Nina_Strogonova |
409 |
8:42:18 |
eng-rus |
.לִנְס |
conservation fee |
экологический сбор |
Ying |
410 |
8:39:15 |
rus |
.נוֹטָ |
ЗНО |
злокачественное новообразование |
Alexey Lebedev |
411 |
8:36:26 |
eng-rus |
כלל. |
Discovery Corps Postdoctoral and Senior Fellowships |
программа грантов и стипендий "Discovery Corps Fellowships" для аспирантов и научных работников |
Peter Cantrop |
412 |
8:33:28 |
eng-rus |
כלל. |
Undergraduate Research Center |
студенческий научно-исследовательский центр |
Peter Cantrop |
413 |
8:11:43 |
eng-rus |
כלל. |
rehearsal dinner |
обед накануне свадьбы |
cat_oley |
414 |
8:09:55 |
eng-rus |
כלל. |
Gift Wrapping Service |
услуги по подарочному оформлению покупок |
alexacy |
415 |
8:09:24 |
eng-rus |
כלל. |
buffet dinner |
шведский стол |
cat_oley |
416 |
8:00:30 |
eng-rus |
כלל. |
estate items |
предметы из винтажных, старинных частных коллекций |
alexacy |
417 |
7:19:31 |
eng-rus |
כלל. |
a has-been celebrity |
забытая знаменитость |
Alexey Lebedev |
418 |
7:18:18 |
eng-rus |
כלל. |
has-been |
вышедший в тираж |
Alexey Lebedev |
419 |
7:17:17 |
eng-rus |
.צַפָּ |
grey-buff |
буроватый |
Technical |
420 |
7:04:33 |
eng-rus |
.פיליפ |
hilot |
массаж "хилот" (Традиционный филиппинский оздоравливающий массаж, в основе которого лежит перераспределение энергии в наиболее ослабленную часть или область тела с улучшением кровообращения в уставших мышцах.) |
Ying |
421 |
6:09:15 |
eng-rus |
|
drizzle |
глазурь |
morgansp |
422 |
5:46:26 |
eng-rus |
כלל. |
safety marking |
Предупредительная маркировка |
feyana |
423 |
5:04:55 |
eng-rus |
כלל. |
serve as guidelines |
носят рекомендательный характер |
Natasha L |
424 |
3:44:48 |
eng-rus |
כלל. |
scout's honour |
честное пионерское |
Aiduza |
425 |
3:04:54 |
eng-rus |
.מכוני |
dipstick hole |
маслозаправочное отверстие (куда вставляется масломерный щуп) |
kadzeno |
426 |
2:50:30 |
eng-rus |
.חַקלָ |
chemical weed and pest killers |
ХСЗР (химические средства защиты растений) |
WiseSnake |
427 |
2:45:01 |
eng-rus |
כלל. |
tenement |
многоквартирка |
hizman |
428 |
2:36:23 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
that is sick! |
очень круто! |
Lavrin |
429 |
2:30:39 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
believe! |
отвечаю! |
Lavrin |
430 |
2:22:35 |
rus-epo |
כלל. |
прекрасный |
bela |
urbrato |
431 |
2:22:11 |
rus-epo |
כלל. |
красивый |
bela |
urbrato |
432 |
2:21:41 |
rus-epo |
כלל. |
сожалеть |
bedaŭri |
urbrato |
433 |
2:21:28 |
rus-epo |
כלל. |
быть огорчённым |
bedaŭri |
urbrato |
434 |
2:20:57 |
rus-epo |
כלל. |
малютка |
bebo |
urbrato |
435 |
2:20:43 |
rus-epo |
כלל. |
младенец |
bebo |
urbrato |
436 |
2:20:32 |
rus-epo |
כלל. |
счастливый |
beata |
urbrato |
437 |
2:20:21 |
rus-epo |
כלל. |
блаженный |
beata |
urbrato |
438 |
2:20:11 |
rus-epo |
כלל. |
безмятежный |
beata |
urbrato |
439 |
2:19:56 |
rus-epo |
כלל. |
фундамент |
bazo |
urbrato |
440 |
2:19:47 |
rus-epo |
כלל. |
основание |
bazo |
urbrato |
441 |
2:19:39 |
rus-epo |
כלל. |
основа |
bazo |
urbrato |
442 |
2:19:21 |
rus-epo |
כלל. |
базис |
bazo |
urbrato |
443 |
2:19:17 |
rus-epo |
כלל. |
база |
bazo |
urbrato |
444 |
2:18:06 |
rus-epo |
.תְעוּ |
скользить на хвост |
baŭmi |
urbrato |
445 |
2:17:14 |
rus-epo |
.תְעוּ |
кабрировать |
baŭmi |
urbrato |
446 |
2:16:50 |
rus-epo |
כלל. |
встать на дыбы |
baŭmi (о лошади) |
urbrato |
447 |
2:15:37 |
rus-epo |
כלל. |
бороться |
batali (сражаться) |
urbrato |
448 |
2:15:06 |
rus-epo |
כלל. |
драться |
batali |
urbrato |
449 |
2:14:53 |
rus-epo |
כלל. |
биться |
batali |
urbrato |
450 |
2:14:30 |
rus-epo |
כלל. |
ударять |
bati |
urbrato |
451 |
2:14:13 |
rus-epo |
כלל. |
колотить |
bati |
urbrato |
452 |
2:14:10 |
rus-epo |
כלל. |
бить |
bati |
urbrato |
453 |
2:13:37 |
rus-epo |
כלל. |
трость |
bastono |
urbrato |
454 |
2:13:27 |
rus-epo |
כלל. |
посох |
bastono |
urbrato |
455 |
2:13:19 |
rus-epo |
כלל. |
палка |
bastono |
urbrato |
456 |
2:13:02 |
rus-epo |
כלל. |
жезл |
bastono |
urbrato |
457 |
2:11:27 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
bullshit |
ботва |
Lavrin |
458 |
2:11:08 |
rus-epo |
.צִיוּ |
оплот |
bastiono |
urbrato |
459 |
2:10:16 |
rus-epo |
|
укрепление |
bastiono |
urbrato |
460 |
2:10:02 |
rus-epo |
|
бастион |
bastiono |
urbrato |
461 |
2:08:17 |
rus-epo |
כלל. |
пола одежды |
basko |
urbrato |
462 |
2:08:06 |
eng-rus |
רגון;.ז' |
true say |
гонишь! |
Lavrin |
463 |
2:07:59 |
rus-epo |
כלל. |
водоём |
baseno |
urbrato |
464 |
2:07:35 |
rus-epo |
כלל. |
бассейн |
baseno |
urbrato |
465 |
2:06:52 |
rus-epo |
כלל. |
баркас |
barko |
urbrato |
466 |
2:06:42 |
rus-epo |
כלל. |
барк |
barko |
urbrato |
467 |
2:06:35 |
rus-epo |
כלל. |
барка |
barko |
urbrato |
468 |
2:06:06 |
rus-epo |
.אומנו |
барельеф |
bareliefo |
urbrato |
469 |
2:05:27 |
rus-epo |
כלל. |
бочка |
barelo |
urbrato |
470 |
2:05:17 |
rus-epo |
כלל. |
бард |
bardo |
urbrato |
471 |
2:04:51 |
rus-epo |
כלל. |
варвар |
barbaro |
urbrato |
472 |
2:04:35 |
rus-epo |
כלל. |
борода |
barbo |
urbrato |
473 |
2:03:22 |
rus-epo |
כלל. |
бороться |
lukti (вести борьбу без оружия) |
urbrato |
474 |
2:01:20 |
rus-epo |
כלל. |
бороться |
barakti (делать всё, что возможно, в попытках выйти из кажущейся безнадёжной ситуации) |
urbrato |
475 |
1:57:31 |
rus-epo |
כלל. |
трепетать |
barakti |
urbrato |
476 |
1:57:25 |
rus-epo |
כלל. |
метаться |
barakti |
urbrato |
477 |
1:57:01 |
rus-epo |
כלל. |
барахтаться |
barakti |
urbrato |
478 |
1:18:47 |
eng-rus |
.רְפוּ |
kidney tract |
мочевыделительная система |
Elmitera |
479 |
1:16:20 |
rus-ger |
|
автоматический карабин |
Sturmgewehr |
marinik |
480 |
1:10:56 |
eng-rus |
|
rasayana |
расаяна |
dng |
481 |
1:00:10 |
rus-ger |
.הִיסט |
мушкет с фитильным замком |
Luntenschlossmuskete |
marinik |
482 |
0:58:20 |
eng-rus |
.לא רש |
gaff off |
игнорировать, "засылать подальше" (They keep gaffing me off.) |
joyand |
483 |
0:51:13 |
rus-ita |
כלל. |
промежуток |
stacco |
Avenarius |
484 |
0:39:27 |
eng-rus |
.כִּימ |
corilagin |
корилагин |
dng |
485 |
0:18:05 |
eng-rus |
.סטָטִ |
Lack-of-fit test |
тест потери согласия модели |
Min$draV |
486 |
0:12:58 |
rus-ger |
|
кобура-приклад |
Anschlagschaft |
marinik |
487 |
0:08:24 |
rus-ger |
כלל. |
кичиние |
Wichtigtuerei |
Nomade |
488 |
0:00:48 |
rus-ita |
.טֶכנו |
объёмная масса |
massa volumica |
Veroliga |